gormenghast_1
Dibujo a lápiz sobre papel: variaciones. Tamaño DIN A4
Dibujo a lápiz sobre papel: variaciones. La foto no es muy buena, pero es que no había mucha luz disponible y el flash daba demasiados brillos. Tamaño DinA4.
A single rose in your garden dwells
Like any rose it’s not itself
It is my love in your garden grows
but let’s pretend it’s just a rose
Well I’m sorry that I love you
It’s a phase I’m going through
There is nothing that I can do
and I’m sorry that I love you
Do not listen to my song
Don’t remember it, don’t sing along
Let’s pretend it’s a work of art
Let’s pretend it’s not my heart…
The rose will fade when summer’s gone
The song will fade and I’ll be gone
because my heart is dying too
and it’s all the same to you…
Siento estar enamorado de tí
Una rosa solitaria mora en tu jardín
Como cualquier rosa, no es ella misma:
es mi amor, que crece en tu jardín,
pero finjamos que es sólo una rosa.
Bueno, siento estar enamorado de ti,
Es una fase que estoy atravesando
No hay nada que yo pueda hacer
Y siento estar enamorado de ti.
No escuches mi canción
No la recuerdes, no la cantes
Finjamos que es una obra de arte
Finjamos que no es mi corazón…
La rosa se desvanecerá cuando termine el verano
Mi canción se esfumará y yo me habré ido
Porque mi corazón también se está muriendo
Y a ti no te importa en absoluto…
©1999 Stephin Merrit
Leo en El Pais que el Vaticano se ratifica en su negación a firmar la Convención de la ONU sobre los derechos de los discapacitados, pocos días después de oponerse a la propuesta de Francia ante la ONU de despenalizar la homosexualidad en el mundo…
¿Argumentos? Respecto a los discapacitados:
Según explicó el observador permanente de la Santa Sede ante la ONU, monseñor Celestino Migliore, el problema reside en los artículos 23 y 25. En el primero, se reconocen los derechos de personas con discapacidad a la planificación familiar, a la “educación reproductiva” y a “los medios necesarios para ejercitar esos derechos”, mientras que el 25 garantiza el acceso de los discapacitados a todos los servicios sanitarios, “incluidos los de la salud sexual y reproductora”. Para Migliore, no es admisible la expresión “salud sexual y reproductora” ya que en algunos países los servicios sanitarios comprenden al aborto, que niega el derecho a la vida del artículo 10 de la misma Convención.
Así que el problema está en el aborto… Ya. Es interesante ahora recuperar esta noticia, la de una pareja en Italia que no pudo casarse porque el novio quedó parapléjico meses antes de la boda…
Aquí, ¿dónde está el problema? ¿Que el esperma no podrá llegar al óvulo por medios naturales debido a la enfermedad del novio? Si ya lo decían los Monty Python, eso de que “todo esperma es sagrado” (sin olvidar la fabulosa frase: “eres católico desde el instante en que tu padre se corrió”…).
De eso se trata, ¿no?. Hay que suministrar almas católicas a su infinitamente bondadoso Dios. Aquel que no pueda, por cualquier motivo, pues no tiene derecho a formalizar su unión ante ese Dios… pero que quede claro que no te discriminamos, que nuestro Dios te ama infinitamente, como lo hacemos nosotros, porque, después de todo, sólo eres un pobre tarado.
Respecto a los homosexuales:
El arzobispo Celestino Migliore, representante de la Santa Sede ante las Naciones Unidas, afirmó ayer desde Nueva York que “una declaración política de ese tipo crearía nuevas e implacables discriminaciones”, y, a la vez, “pondría en la picota a los países que no consideran matrimonio las uniones homosexuales”. “Si se aprobara”, atacó Migliore, “esos países serían presionados”.
(…)el proyecto que prepara Francia es una cosa distinta, ya que la declaración “pedirá a los Estados y a los organismos internacionales de control de los derechos humanos que añadan nuevas categorías [de personas] protegidas, sin tener en cuenta que, al adoptarlas, crearán nuevas discriminaciones”.
Vale. Aquí el problema está en los matrimonios homosexuales. Y ¿qué nuevas e implacables discriminaciones surgen si sale adelante la resolución? Me lo expliquen.
De nuevo, infinitamente bondadoso y amoroso Dios y sus representantes en la Tierra que prefieren la tortura y muerte de seres humanos por ser homosexuales (recordar que existen numerosos países con leyes antisodomía que aplican penas que van desde unos meses de prisión a la pena capital, pasando por cadena perpetua) antes que aceptar que dos hombres o dos mujeres puedan formalizar su relación, tener o adoptar hijos y, en definitiva, intentar llevar una vida con los mismos derechos que los demás.
Muchas gracias por permitir que el odio y el miedo hacia lo diferente siga campando a sus anchas. Gracias en nombre de los torturados y asesinados. Gracias por hacer que la vida de millones de personas sea un poco (o mucho) más difícil. Gracias por amarnos tanto. Vuestro “amor” nos está haciendo más fuertes.
_____
El Vaticano está a favor, declaró Migliore a la agencia de noticias religiosas Imedia, de “todo aquello que defiende a las personas porque forma parte de nuestro patrimonio espiritual y humano”, y el “Catecismo de la Iglesia es partidario además, desde hace tiempo, de evitar toda marca de injusta discriminación contra las personas homosexuales”.
Se me ocurren muchas palabras para calificar a los mandamases de las distintas religiones por su actitud respecto a este tema. Palabras demasiado malsonantes para escribirlas aquí. Pero hay una que me permito decirle a los jefes de la iglesia católica en concreto después de leer estas últimas palabras de Migliore: HIPÓCRITAS.
Pero para calmar el ambiente, de buen rollo, os dedico, a vosotros sacerdotes, rabinos, imanes, etc… esta bonita canción de Tori Amos: Merman. Una canción que espero algún día puedan cantar todos los padres del mundo a sus hijos para ayudarles a dormir. Os traduzco el primer párrafo:
Go to bed
The priests are dead
Now no one
Can call you bad
Vete a dormir
Los sacerdotes están muertos
Ahora nadie
Puede decir que eres malo
Pues, ya puestos, enlazando con lo anterior, una de las versiones de esta canción, la más famosa, interpretada por The Flamingos. Es una de esas canciones para escuchar una noche calurosa de verano a la luz de las velas.
La original es la de la película “Dames” que he puesto antes.
Letras después del video.
The Flamingos:
I only have eyes for you
My love must be a kind of blind love
I can’t see anyone but you
Are the stars out tonight
I don’t know if it’s cloudy or bright
I only have eyes for you dear
The moon may be high
But I can’t see a thing in the sky
I only have eyes for you
I don’t know if we’re in a garden
Or on a crowded avenue
You are here and so am I
Maybe millions of people go by
But they all dissappear from view
And I only have eyes for you
—-
Sólo tengo ojos para tí
Mi amor debe ser un tipo de amor ciego
No puedo ver a nadie excepto a tí
¿Han salido esta noche las estrellas?
No sé si está nublado o despejado
Sólo tengo ojos para tí, cariño
La luna puede estar en lo alto
Pero no puedo ver nada en el cielo
Sólo tengo ojos para tí
No sé si estamos en un jardín
o en una avenida repleta de gente
Tú estás aquí, y yo también
Quizás pasen a nuestro lado millones de personas
Pero todas desaparecen a mi vista
y sólo tengo ojos para tí
Para ilustrar la letra de “Busby Berkeley Dreams”, un número musical de este director y coreógrafo. La canción es “I only have eyes for you” (otra canción que tiene infinidad de versiones, por cierto). Sin palabras:
Me ha recordado bastante a un video de Gondry para los Chemical Brothers, “Let Forever Be”. Por lo que el director cuenta, no hay ni rastro de influencia de Busby Berkeley, pero el resultado es similar en ciertos aspectos.
El sueño de Gondry:
I should have forgotten you long ago
but you’re in every song I know
Whining and pining is wrong and so
on and so forth, of course, of course,
but no, you can’t have a divorce
I haven’t seen you in ages
but it’s not as bleak as it seems
We still dance on whirling stages
in my Busby Berkeley dreams
The tears have stained all the pages
of my True Romance magazines
we still dance in my outrageously beautiful
Busby Berkeley dreams
And now you want to leave me for good
I refuse to believe you could
You forget we’re not made of wood
Well, darling you may do your worst
because you’ll have to kill me first…
Do you think it’s dangerous
To have Busby Berkeley dreams?
Sueños a lo Busby Berkeley
Debería haberte olvidado hace tiempo
pero apareces en todas las canciones que conozco
Quejarse no es lo correcto, y demás,
claro, claro,
pero no, tú no puedes divorciarte
Hace siglos que no te veo
pero no es tan deprimente como parece
Todavía bailamos en escenarios que giran
en mis sueños a lo Busby Berkeley*
Las lágrimas han manchado todas las páginas
de mis revistas del corazón
Todavía bailamos en mis estrafalarios
y hermosos sueños a lo Busby Berkeley
Y ahora quieres dejarme para siempre
Me niego a creer que puedas hacerlo
Te olvidas de que no estamos hechos de madera
Bueno, cielo, tendrás que dar lo peor de tí
porque tendrás que matarme primero…
¿Crees que es peligroso
tener sueños a lo Busby Berkeley?
*Busby Berkely fue un director de cine y coreógrafo de musicales.
©1999 Stephin Merrit
Una de las mejores escenas de Mulholland Drive (David Lynch). La llorona de Los Angeles, Rebekah del Rio, en el club “Silencio”, interpreta “Llorando”, versión del “Crying” de Roy Orbison. Sin acompañamiento instrumental (”no hay banda. There is no band”).
Rita y Betty acuden al club de madrugada, donde asisten a una extraña representación. Después de este momento, la película da una vuelta de tuerca, los personajes cambian de rol y se descubre una realidad distinta. Quizás esta escena da una pista crucial para comprender lo que está pasando.
Respecto a la interpretación de Rebekah es profundamente conmovedora, y, en el contexto de la película, perturbadora. No es sólo un lamento: es agonía, desesperación pura. Al escuchar una canción, cada oyente, dependiendo de su estado de ánimo, de su momento vital, percibe una u otra cosa, la entiende y la siente de una manera concreta. Es como una fuente de luz difusa que ilumina de distinta manera dependiendo del espacio que la rodea. En este caso la fuente de luz, la canción, es un láser, directo, sin pérdida de energía. No es fácil conseguir algo así y es por eso que esta interpretación es sublime:
Rebekah del Rio
Esta es la original:
Roy Orbison
It’s a crime to fall in love
heart and mind and soul in love
It’s a crime to fall in love so hard
so hard
I shouldn’t have bothered cause you’re
just like all the others, now I know
and I won’t do that again
I should’ve guessed that you’d be
just like all the rest, but now I know
not to go through that again
I’m still crying all night and all day
but if I show it someone lock me away
cause…
My Mama said gently, you can
buy her a Bentley, but my child
she’ll only drive it away
I didn’t listen cause my brain was missing
and I only found it today
I was a man but now I’m only a child
and if it kills me I am going to smile
because…
You won’t be hearing from me anymore
cause I can’t see through my tears anymore
If it takes years to be any more
than a jellyfish
I will not tell you this, because…
Es un crimen
Es un crimen enamorarse
corazón y mente y alma enamorados
Es un crimen enamorarse tanto
tanto
No debería importarme porque eres
como todas las demás, ahora lo sé
y nunca más lo haré.
Debería haber adivinado que serías
como el resto, pero ahora lo sé
y no volveré a pasar por lo mismo.
Todavía lloro noche y día
pero, si lo muestro, que alguien me encierre
porque…
Mi mamá me decía suavemente, puedes
comprarle un Bentley, pero mi niño
lo único que hará será conducirlo lejos
No escuchaba porque mi cerebro estaba desaparecido
y lo acabo de encontrar hoy
Era un hombre, pero ahora sólo soy un chiquillo
y si esto me mata, voy a sonreír
porque…
No vas a oír hablar de mí nunca más
porque ya no puedo ver a través de las lágrimas
Si me lleva años ser algo más
que una medusa
no te contaré esto, porque…
©1999 Stephin Merrit